CoDAS
https://www.codas.org.br/journal/codas/article/doi/10.1590/2317-1782/20212020385
CoDAS
Comunicação Breve

Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Speech-Specific Reinvestment Scale – SSRS

Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS

Bruna Rainho Rocha; Andus Wing-Kuen Wong; Estella Pui-Man Ma; Mara Behlau

Downloads: 0
Views: 315

Abstract

Purpose: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Specific Reinvestment Scale in Speech – SRRS through its cultural and linguistic adaptation. Methods: After the SSRS was translated into Brazilian Portuguese, the back-translation was done and the items were compared. Discrepancies were modified by consensus of a committee of SLPs. The SSRS, named “Escala de Reinvestimento Específico na Fala – EREF”, has 39 questions and six alternatives in the answer key: “strongly disagree”, “disagree”, “slightly disagree”, “slightly agree”, “agree” and “strongly agree”. The mean score is computed by the sum of each subdimension. Negative items may not be included in the EREF scoring or need reversed coding process before using them. For cultural equivalence, the EREF was applied to a total of 74 professionals working in an activity involving communication with the public, speakers of Brazilian Portuguese as a first language, with an extra item in the answer key - “not applicable” - to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and Brazilian culture. Results: The scale was initially applied to 56 participants, thirteen of whom found it difficult to complete 27 questions. After adaptation of those sentences, the modified EREF was applied to 13 more participants and no further cultural and / or conceptual barriers were found. Conclusion: Cultural equivalence between the SSRS and its translated version to Brazilian Portuguese – EREF was verified. The next steps for the EREF validation for Brazilian Portuguese will be carried out.

Keywords

Voice; Validation Studies; Communication; Voice Quality; Speech, Language and Hearing Sciences; Questionnaires; Evaluation Studies; Translations

Resumo

Objetivo: Realizar a equivalência cultural da versão brasileira da escala SSRS, por meio de sua adaptação cultural e linguística. Método: Após tradução da SSRS para o português brasileiro e retro tradução para o inglês, os itens foram comparados com o instrumento original. As discrepâncias existentes foram modificadas por consenso por um comitê de fonoaudiólogos, resultando na Escala de Reinvestimento Específico na Fala – EREF. A EREF tem 39 questões e seis alternativas na chave de resposta: “discordo totalmente”, “discordo”, “discordo ligeiramente”, “concordo ligeiramente”, “concordo” e “concordo totalmente”. A pontuação é a soma das pontuações médias de cada subdimensão da escala, sendo que os itens negativos não entram na contabilidade ou exigem pontuação reversa. Para a equivalência cultural, a EREF foi aplicada em um total de 74 profissionais em exercício de atividade envolvendo comunicação com público, falantes do português brasileiro como primeira língua, com acréscimo da opção “não aplicável” na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população alvo e cultura brasileira. Resultados: A escala foi inicialmente aplicada em 56 participantes. Treze encontraram dificuldade para o preenchimento de 27 questões. Após a adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas, a EREF modificada foi aplicada em mais 13 respondentes e não foram encontradas barreiras culturais e/ou conceituais. Conclusão: Foi verificada equivalência cultural entre a SSRS e sua versão traduzida para o português brasileiro, a EREF. As próximas etapas para validação da EREF para o Português Brasileiro serão realizadas com a conclusão desta fase.

Palavras-chave

Voz; Estudos de Validação; Comunicação; Qualidade da Voz; Fonoaudiologia; Questionários; Estudos de Avaliação; Tradução (produto)

Referências

1. Nöth W. Comunicação: os paradigmas da simetria, antissimetria e assimetria. Matrizes. 2011;1:85-108. https://doi.org/10.11606/issn.1982- 8160.v5i1p85-107.

2. Svec JG, Behlau M. April 16th: the World Voice Day. Folia Phoniatr Logop. 2007;59(2):53-4. http://dx.doi.org/10.1159/000098337. PMid:17337894.

3. Ruben RJ. Redefining the survival of the fittest:communication disorders in the 21st century. Laryngoscope. 2000;110(2 Pt 1):241-5. http://dx.doi. org/10.1097/00005537-200002010-00010. PMid:10680923.

4. WHO: World Health Organization. WHOQOL. Measuring Quality of Life. The World Health Organization Quality of Life Instruments (THE WHOQOL-100 AND THE WHOQOL-BREF). Geneva: WHO; 1997.

5. Lo ESC, Wong AWK, Tse ACY, Ma EPM, Whitehill TL, Masters RSW. Development of a psychometric measure of the propensity to consciously control and monitor speech production. J Speech Lang Hear Res. 2020;63(4):963-82. http://dx.doi.org/10.1044/2020_JSLHR-19-00365. PMid:32310711.

6. Masters RSW. Knowledge, knerves and know-how: the role of explicit versus implicit knowledge in the breakdown of a complex motor skill under pressure. Br J Psychol. 1992;83(3):343-58. http://dx.doi.org/10.1111/j.2044-8295.1992. tb02446.x.

7. Masters RS, Polman RC, Hammond NV. “Reinvestment”: A dimension of personality implicated in skill breakdown under pressure. Pers Individ Dif. 1993;14(5):655-66. http://dx.doi.org/10.1016/0191-8869(93)90113-H.

8. Masters RS, Maxwell J. The theory of reinvestment. Int Rev Sport Exerc Psychol. 2008;1(2):160-83. http://dx.doi.org/10.1080/17509840802287218.

9. Malhotra N, Poolton JM, Wilson MR, Uiga L, Masters RSW. Examining movement-specific reinvestment and performance in demanding contexts. J Sport Exerc Psychol. 2015;37(3):327-38. http://dx.doi.org/10.1123/ jsep.2014-0220. PMid:26265344.

10. Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi. org/10.1023/A:1015291021312. PMid:12074258.

11. Pinheiro DCS. O papel do plano de comunicação preventivo em momento de crise na organização [Trabalho de Conclusão de Curso]. Goiânia: Faculdade de Informação e Comunicação, Universidade Federal de Goiás; 2005.

12. Gasparini G, Behlau M. Quality of Life: Validation of the Brazilian Version of the Voice-Related Quality-of-Life (V-RQOL) Measure. J Voice. 2009;23(1):76-81. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2007.04.005. PMid:17628396.

13. Costa T, Oliveira G, Behlau M. Validation of the Voice Handicap Index: 10 (VHI-10) to the Brazilian Portuguese. CoDAS. 2013;25(5):482-5. http:// dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000500013. PMid:24408554.

14. Moreti F, Zambon F, Oliveira G, Behlau M. Cross-cultural adaptation, validation, and cutoff values of the Brazilian version of the Voice Symptom Scale-VoiSS. J Voice. 2014;28(4):458-68. http://dx.doi.org/10.1016/j. jvoice.2013.11.009. PMid:24560004.

15. Behlau M, Rocha BR, Englert M, Madazio G. Validation of the Brazilian Portuguese CAPE-V Instrument—Br CAPE-V for Auditory-Perceptual Analysis. J Voice. 2020. In press. https://doi.org/10.1016/j.jvoice.2020.07.007

621fe43aa95395411b387293 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections